Author: Xabi Otero
•12:51 AM
From Lost to the river (de perdidos al río) & Speaking in silver (hablando en plata) es un libro dedicado a hacer traducciones literales de expresiones del castellano al inglés, de donde salen resultados muy cómicos. Hoy os voy a poner algunos ejemplos aleatorios:

And he put me to fall from a donkey = Y me puso a caer de un burro
To place it folded = meterla doblada
I don't care a pepper = me importa un pimiento
It comes to the hair = Viene al pelo
To pass it seed = pasarlo pipa
To put green to somebody = Poner verde a alguien
To arrive and kiss the saint = Llegar y besar el santo
Bad of many, confort for the silly = Mal de muchos, consuelo de tontos
The oven is not for buns = No está el horno para bollos
To have bad grape = Tener mala uva
To drum and cymbal = A bombo y platillo
To dry stick = A palo seco
Collectiv desmother = Desmadre colectivo
Where I said say, I say Simon = Donde dije digo, digo Diego
To make the fat view = hacer la vista gorda
Less give a stone! = Menos da una piedra
To be a female monkeys painter = ser un pintamonas
By noses = por narices
My Saint went to the sky = Se me ha ido el Santo al cielo
To hav more tale than Alley = Tener más cuento que Calleja
And holy Easter = Y Santas Pascuas
This entry was posted on 12:51 AM and is filed under , . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

0 comentarios: